Dicton | Traduction littérale | Explication | Dialecte |
---|---|---|---|
Ur sac'h goullo n'eo chom ket en e sav ! | Un sac vide ne tiens pas debout | Celui qui ne mange pas suffisamment est bon à rien après | |
Ur sah gouli ne chom ket én é saù! | Un sac vide ne tiens pas debout | Celui qui ne mange pas suffisamment est bon à rien après | Vannetais (gùenedeg) |
Gùinn gùenn, droug de benn | Vin blanc, mal de crâne | Vannetais (gùenedeg) | |
Yann al leue ! | Jean le veau | Le con/l'idiot/Grand benêt | |
P'arriùou er dé d'er jejemant, er kerklous kauh èl en argant | Quand viendra le temps du jugement dernier, le fumier vaudra de l'argent | Vannetais (gùenedeg) | |
Kentoc'h mervel eget bezañ saotret | Plutôt mourir qu'être souillé | Devise de la Bretagne | |
Yac'h-pesk | Frais comme un gardon | En pleine forme | |
Ne daolet ket hou poteu a gosté Ken hou-po bet ur ré neùé | Ne jetez pas vos vieux souliers Avant d'avoir une nouvelle paire | Vannetais (gùenedeg) | |
Pe laer ur laer er laer, en diaoul e hoah | Quand un voleur vole le voleur, le diable rit | Vannetais (gùenedeg) | |
Mab e dad eo Kadiou | Tel père tel fils | ||
Biskoazh kement-all ! | Incroyable, jamais autant ! | ||
Pevar lagad d'ur marc'h dall ! | Quatre yeux à un cheval aveugle | Expression de stupéfaction | |
Gwelloc'h re a-bred evid re divêd | Mieux vaut trop tôt que trop tard | L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt | |
Skeulioù dindan an heol, glav warc'hoazh | Des échelles sous le soleil, pluie pour le lendemain | ||
An hini a zao bred, a zo barrek da c'hounid e voued | Celui qui se lève tôt sera capable de gagner sa nourriture | ||
N'eus netra forset ebet, nemet laezh ribot, hag arc'houant kahad | Rien de peut être empêché d'arriver / on peut lutter contre tout, sauf, contre la venue du petit lait et l'envie de ch*er | ||
Restachou mat, a zo mat da gouest | Les bons restes sont bons à avoir | ||
Ar brud vat a jom e toull an nor, hag ar brud fall a c'ha en tu all d'ar mor | La bonne réputation reste sur le seuil de la porte, mais la mauvaise s'en va bien loin , jusqu'au delà des mers | ||
N'eus ket coz votez ebet, hag a na gav ket e varez | Aucun vieux sabot qui ne trouve sa paire | ||
Ur labourer fall ne gav ket ostilh vat a oalc'h ebet dean morse | Un mauvais ouvrier ne trouve jamais assez bon outil pour lui | ||
Gwelloc'h mont d'ar vilin eget mont d'ar vidisin | Mieux vaut aller au moulin que d'aller chez le médecin | ||
Faoutet an ei | Fendu en deux | Coupons la poire en deux et marché conclu | |
Poent eo dit sevel, erro da vamm da c'horo ar saout | Il est temps de te lever, ta mère arrive pour traire les vaches | ||
Da kreisteiz an heol 'zo war an treujou | À midi le soleil est sur le seuil de la porte | ||
Evit dont da benn e vo ret poaniañ | Pour réussir, il sera nécessaire de peiner | ||
Fouet an aer ! | Foueté l'air | À fond la caisse ! | |
Traoù 'h a en-dro ! | Choses vont autour | Ça y va ! | |
Gortoz an noz evit lavaret eo bet kaer an deiz | Attends la nuit pour dire que la journée a été bonne | Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | |
Bezañ dall ha mezv evel ar yer en eost | Être aveugle et saoûl comme les poules dans la moisson | Être débordé par le travail / Ne pas savoir par où commencer |